Tổng số lượt xem trang

Thứ Bảy, 13 tháng 7, 2013

SÁNG TẠO CHỮ MỚI




Mình hay viết về chuyện xã hội, những điều tai nghe mắt thấy giữa đời. Để khỏi mang tiếng bày đặt, mình thường ghi chú rõ ai nói, ở đâu. Thông qua sự kiện đó, mình nói lên một số suy tư của cá nhân mình. Nhắc tới ai chỉ là cái cớ, không hề có ý “làm phiền” người ấy. Trọng tâm bài không nhằm “chê bai” cá nhân người ấy. Gần đây, một người bạn mình góp ý, “Họ cũng là nạn nhân, rất đáng thương. Họ không thoát khỏi được cái môi trường sống hiện nay. Cậu viết thế hơi không phải.” Mình cũng cảm thấy bạn có lý, và không muốn hiểu nhầm là có ác ý, đành “delete” một entry. Biết sao đây? Nói thì mắc, không nói cũng tức khí. Thôi nói vu vơ vậy, ai tin thì tin, không dẫn chứng chi tiết nữa.


Dạo gần đây, mình đọc sách thấy nhiều từ ngữ mới. Đọc là khiếp luôn. Chưa kể từ lóng xuất hiện ngày càng nhiều, ngoài ngành đọc hiểu được, tui chết liền. Kể cho các bạn nghe cho vui vậy.

1. Một giáo sư TS viết như thế này, “Văn học VN trong đối sánh với các nền văn học Đông Nam Á.” Từ “đối sánh” này quá sức là mới, tức là đối chiếu và so sánh ư? Đối chiếu là một từ Hán Việt, so sánh là một từ Nôm, ghép nó lại nghe sao khiên cưỡng quá. Thực ra khi đối chiếu là đã có so sánh rồi. Nếu không thì ai đối chiếu để làm chi.

Cách tạo từ này làm mình nhớ đến một chuyện. Có một câu chuyện cười về một đoàn cán bộ đi điều kinh ở đơn vị bạn. Điều kinh là cách nói tắt của “điều tra kinh nghiệm” đó. Quá tếu, phải không? Thú thật, mình cũng có lần làm thơ, dùng chữ “lưỡng nghi” với ý là “lưỡng lự và nghi ngờ”. Đây là trò chơi chữ thôi, cho vui trong thơ nhạc. Theo mình, trong nghiên cứu phê bình cần nghiêm túc hơn.

2. Hôm qua, một anh bạn tặng mình một cuốn sách của anh vừa mới được xuất bản. Đọc sách, mình lại gặp nhiều trường hợp tương tự. Anh dùng từ “niệm thứ” với nghĩa là “niệm tình tha thứ”. Bó tay thật! Ở một chỗ khác, anh lại dùng từ “đặc từ” với nghĩa là “từ đặc biệt (phương ngữ)”. Bản thân mình thấy sao sao khó hiểu quá. Nhiều chỗ như thế, thật là quá búi.

3. Trong một tạp chí cũng có tiếng nơi mình ở, một nhà phê bình thơ viết, “Thơ của tác giả cho thấy những bế thảm của cuộc sống…”  Đọc tới đây, mình tự đoán đó là từ ghép của “bế tắc và bi thảm/ thê thảm”. Hi hi, sau này theo đà này thì ta có tha hồ vô số từ mới, tiếng Việt ta càng ngày càng trong sáng đây.

4. Trong một số sách nghiên cứu văn học, mình bắt gặp một số bài viết vê “thi pháp kịch…, thi pháp truyện ngắn, vv…” Lúc đầu, mình không hiểu được vì “thi pháp 詩 法“cách làm thơ” mà. Hóa ra bé cái nhầm! Thi đây là “làm” như trong thi hành, thi công, thực thi,… Thi pháp ở đây có nghĩa là cách xây dựng, thiết kế kịch hay truyện,…

5. Trong một game show của “Hành trình khám phá” cô MC hỏi, “Nhà văn nữ nào là tác giả  cuốn truyện “Cánh đồng bất tận”? Hi hi, cô ấy dùng từ “nhà văn” thay cho “văn sĩ”, thì sao không thay luôn từ "nữ" bằng từ "gái" như bộ đội gái, lính gái luôn. Rứa mới đồng bộ chứ!

Còn nhiều nhiều từ mới nữa. Hẳn các bạn cũng đã bắt gặp. Tiếng Việt ta ngày càng đa dạng. E mình phải mua thêm cuốn Từ điển tiếng Việt mới nhất thôi.
 


78 nhận xét:


  1. "Có một câu chuyện cười về một đoàn cán bộ đi điều kinh ở đơn vị bạn. Điều kinh là cách nói tắt của “điều tra kinh nghiệm” đó."

    Tưởng rằng phụ nữ "điều kinh"
    Ai dè cán bộ "nghiệm kình" như ri!

    Học đòi Bút Tre mần 2 câu tào lao một chút hí!
    Chúc vui!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Chuyện cười mà. Còn 1/2 nữa mà mình bỏ đi. Chắc bạn cũng biết.

      Xóa
    2. Bài viết ngắn, nhưng chuyển tải sâu sắc những ưu tư, trăn trở về..."sự trong sáng của tiếng Việt" thật đáng suy ngẫm!

      Mời đọc thư giãn thử với bài này, bác nhé...

      - NGÔN NGỮ NGẬM NGÙI - Lê Hữu

      http://damau.org/archives/9635

      Xóa
    3. Mừng thấy bác ghé chơi. Sẽ đọcnbài bá giới thiệu.

      Xóa
  2. Như vầy cũng nên xuất bản thêm một quyển Từ điển Tiếng Việt mới, anh nhỉ.
    Vì có nhiều lần đọc báo hay các bài viết trên mạng, nhiều từ lạ không hiểu nghĩa mà HD tra Từ điển cũ không ra...
    hichichic

    Trả lờiXóa
  3. Chờ aV3 mua từ điển xong rồi khi mô kẹt lại hoải nhờ a tra giùm.
    CN vui vui aV3 hỉ

    Trả lờiXóa
  4. Hồi đầu mới nghe"biên mậu",em cũng ngớ ra một lúc mới giải mã:mậu dịch biên giới....
    Chúc bác VB vui khỏe!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Từ "biên mậu" sách báo Tàu dùng nhiều. Chứ nhiều từ ta sáng tác mới bể cái đầu.

      Xóa
  5. Trăm hoa đua nở mà! Hoa đẹp, hoa xấu cũng là hoa!

    Trả lờiXóa
  6. Tụi trẻ bọn cháu cũng gom được nhiều cụm từ...đi tắt kiểu tương tự như chú nói . ví dụ như là Kinh khủng khiếp ( kinh khủng + khủng khiếp ), trân quý ( trân trọng + đáng quý )...
    Theo công thức pha trộn trên, có từ mới nghe vui vui, có từ nghe...hổng hiểu, có từ nghe....muốn hiểu sao thì hiểu.

    Chữ Hán thì rõ ràng hơn ( trong cách viết thôi , chứ còn phát âm thì cũng trùng nhau ầm ầm ), thiếu một nét đã ra chữ khác, thêm một bộ cũng ra chữ khác ... Tiếng Việt mình cháu thấy từ đồng âm, đồng cách viết cũng nhiều, nhưng tùy vào trường hợp nghe, hoặc tùy vào ngữ cảnh thì mới hiểu được nghĩa thật của nó.

    Cháu thì còn nhỏ, nên không hiểu lắm về vấn đề chú nói. Nhưng, có những cụm từ mới sản sinh này, chắc là ...đi theo thời đại chú nhỉ ?!

    Cháu sang thăm chú. Chúc chú cùng gia đình luôn vui, khỏe, chú nhé.

    Trả lờiXóa
  7. Anh Ba đừng mua từ điển tiếng việt mần chi nữa nhé ! Anh là bách khoa từ điển rồi đừng mua thêm hi hi, chúc anh tuần mới an lành nhé ! (~_~)

    Trả lờiXóa
  8. Chú Hồ Chợ Nọlúc 10:28 15 tháng 7, 2013

    Mấy lâu ni tui cũng "tức khí" với ba cái chuyện ghép chữ tào lao như rứa lắm nhưng không biết mần răng mà viết cho đồng bào mình nghe. Bữa trước ngồi nhậu với mấy tay có máu tham nhũng trong xã, tui đem chuyện chữ nghĩa khi tụi nó đọc diễn văn ra mắng cho một trận rồi. Tui đâu có ngán, bởi tui là Chú Hồ mà - dịch ra tiếng Anh cũng giống vậy thôi. Mắng xong tui nói to, đồng bào có nghe tui rõ không? Cả nhà nhậu hô to rõ rõ. Lãnh đạo xã "cuimat.com" hết.Hihi.
    Bây chừ, đọc được bài ni, tui đồng ý với eng V3 tui ủng hộ dữ lắm a nghe. Tới luôn cái phần anh thẻo bớt đi eng 3!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Chú Hồ Chợ Nọlúc 13:37 15 tháng 7, 2013

      Mai mốt CHCN lên ghé nhà biếu cho thùng vôi ăn trầu. Rứa được chưa?

      Xóa
    2. Chú Hồ chợ Nọlúc 18:38 15 tháng 7, 2013

      Hồi chiều tui nói với cha tui, bữa ni nói chuyện được với eng V3 qua mạng hồ hỡi quá. Cha tui chưởi liền, bui không nói bui, hồ cái mả cha mi chơ hồ hỡi!Hehe.

      Xóa
    3. Chú Hồ chợ Nọlúc 09:17 16 tháng 7, 2013

      Cha tui không ưa 'hồ hỡí'. Ông nói dốt thì dựa cột mà nghe, đừng có học đòi tào lao xít bộp, chơ 'vui vẻ' thì trật cái chỗ mô, cữ tên ông nội mi hả? Tui chịu thua, cười hè hè, nói giải phóng rồi, giai cấp công nông mần chủ mà cha! Ổng đứng dậy phủi phủi đít bỏ đi một mách.

      Xóa
    4. Ông cụ vui tính hè. Mình thấy gặp cụ hẳn thú vị lắm. Mà hỏi này, sao người ta gọi là Bô lê rô chợ Nọ mà không gọi là chợ Mai, chợ Xép,... ?

      Xóa
    5. Thì ở chợ Nọ tụi tui chơi nhạc, hát nhạc điệu Bolero không hà. Bữa ni cũng đã có người kêu là Rumba chợ Nọ nữa đó nghe.

      Còn cha tui eng nói vui hả? 'Cói dzậy mà không phải dzậy' mô eng V3 ơi! Lạng quạng chỗ mô cũng đăng ký, khẩn trương, điều nghiên, bế thảm, đặc từ, niệm thứ, đối sánh, điều kinh... là ổng chưởi cho sập mả lận đa, nhất là hai chữ "làm việc". Hôm trước có chú chi trẻ trẻ bà con bên xã nói tui sẽ qua "làm việc" với bác. Rứa là ổng hỏi lại liền, ú chu cha mi là cái thớ chi mà đòi "làm việc" với tau, hứ? Kêu cha mi qua đay nói chuyện với tau. Eng V3 coi ghê chưa!

      Xóa
    6. Ông cụ vậy là thuộc hang người "cổ lai hy", quý hiếm lắm. Tui mình lai giống rồi,hở ra là báo cáo với báo chồn. Ổng chửi cho là phải. Mình không hiểu rồi ra con cháu mình nó giống Tàu, giống Nga hay giống Bắc Triều tiên đây.

      Xóa
    7. Tàu là cái chắc rồi eng V3 à! Mà rứa thì thấy cũng ok, eng V3 khỏi lo chuyên Hán (g) Nôm, Nôm Hán (g). Rồi như eng B.S.N. (Bauxite) ni - tui đọc được trên "bọlậpquêchoa Blog" nói nghe cũng có lý lắm chơ bộ:

      Có lẽ tôi muốn là người Trung Quốc

      Tôi đã đọc bài “Bạn không thành người Trung Quốc được đâu” đăng trên trang mạng Bauxite Việt Nam, nhưng có lẽ tôi vẫn muốn trở thành người Trung Quốc, vì nếu không thể trở thành công dân của các nước văn minh như Âu, Mỹ, Nhật, hay ít ra là Thái Lan, thì làm công dân của nước Trung Quốc chắc chắn sẽ sung sướng hơn là làm công dân Việt Nam.
      Nói những điều kể trên, chắc chắn sẽ có nhiều người phản đối, thậm chí sẽ có nhiều người lên án tôi không có lòng tự tôn dân tộc. Nhưng mọi người cứ thật công tâm và bình tĩnh suy nghĩ thử xem:
      Này nhé, Việt Nam và Trung Quốc đều có chung một thể chế và đều đi chung một con đường lên “Chủ nghĩa xã hội” dài vô tận. Đều có chung một nền kinh tế thị trường có định hướng “xã hội chủ nghĩa”. Và đều là một nhà nước không có dân chủ, chỉ do một đảng cộng sản cầm quyền.
      Nhưng nếu là công dân Trung Quốc, tôi có thể tự hào là công dân của một siêu cường trên thế giới, đi khắp nơi trên thế giới có thể bị chê cười ở nơi công cộng nhưng chắc chắn sẽ không bao giờ bị khinh rẻ và phân biệt đối xử như là người Việt Nam. Và tôi cũng có thể tự hào là đất nước tôi có tên lửa hạt nhân, có tàu vũ trụ, sắp có trạm vũ trụ Thiên Cung, có một nền kinh tế hùng mạnh với các ngành công nghiệp khá phát triển.
      Nếu là người Trung Quốc, thì tôi sẽ được mua ô tô, xe máy với giá siêu rẻ chỉ bằng 1/3 ở Việt Nam, sẽ chỉ phải bỏ ra 2/3 số tiền làm đường trên 1 km so với Việt Nam mà chất lượng chắc chắn sẽ tốt hơn nhiều. Thu nhập của tôi cũng hơn Việt Nam rất nhiều lần, và nước tôi cũng có rất nhiều tiền đi viện trợ cho nhiều đất nước khác.
      Tôi cũng sẽ tự hào là đất nước Trung Quốc của tôi có tốc độ phát triển thường xuyên trong 20 năm liền tăng gấp đôi so với Việt Nam. Hơn nữa, cứ theo đà này, chúng tôi sẽ hoàn toàn làm chủ cả biển Đông trong một ngày không xa.
      ...
      Mà đừng lo Eng V3 ơi, thế nào tui cũng biếu eng ít vôi (ăn trầu) trước khi tụi mình trở thành người Tàu (ăn trứng vịt muối). Hehehe!
      B.S.N. (Bauxite)

      Xóa
    8. Dài dòng hí. Thôi, chuyện ngày mai nói chi cho nhọc. Mong sao qua được cái bể khổ này thôi.

      Xóa
  9. sáng chế và ''lăng xê'' lên sách báo hiều hay không cứ xài tá lọa cho vui mà hiiii

    Trả lờiXóa
  10. Ghép chữ cho thêm từ mới là góp phần làm trong sáng hay làm tối nghĩa tiếng mẹ đẻ anh VB nhỉ .

    Trả lờiXóa
  11. Rồi có môt ngày VN mình sẻ như "tháp Babel" mạnh ai nấy nói, nấy viết và cuối cùng là không ai hiểu ai, ngày mới sang thăm anh và chúc anh an vui ấm áp nhé.

    Trả lờiXóa
  12. Bạn dùng ẩn dụ "tháp Babel" quá xuất sắc. Đúng là phá hoại văn hóa VN.

    Trả lờiXóa
  13. Chuyện này cười chảy nước mắt thật sự đó anh VB!

    Trả lờiXóa
  14. Bây giờ xuất nhiều từ mới không có trong tự điển, người ta dùng lâu ngày thành ra quen, tai hại ở chỗ nhiều người có học vị cao mà vẫn dùng sai như anh đã viết, từ "đối sánh" nầy dùng phổ biến trong nhiều tác phẩm anh ạ.
    Thêm 1 từ mới về ghép từ và giản lược từ:
    Em có một ông thầy đã quá cố, nổi tiếng hay bởn cợt, có lần thầy đến Hội An, được giới thiệu trong 1 cuộc họp: "Xin giới thiệu giáo sư tiến sĩ... " thầy cắt ngang: " xin cứ gọi tôi là giáo... sĩ được rồi".
    Chúc anh luôn an vui!

    Trả lờiXóa
  15. Mình cũng mới sáng tạo thêm từ "nhà thiền" đó ! Hihi, Nói cho bui chớ thiệt ra là bắt chước một thầy nào đó thuộc Thiền phái Trúc Lâm, xài tạm.

    Trả lờiXóa
  16. Hình như sách ở nước ngoài rất đắt... vì những sách về đề tài hoặc nghiên cứu gì, đều có những mục ghi chú, để giải thích những từ mà mình dùng từ ghép hoặc theo thâm ý của tác giả...Để đọc giả...hiểu nghĩa thêm ?

    Theo em.....Có 2 khả năng thầy àh....

    1. Trình độ của tác giả cao thâm quá nên những người độc giả cũng cao thâm mới hiểu được.... hì hì

    2. e nghĩ do lỗi nhà xuất bản .....Có lẽ...do muốn giảm chi phí, nên các nhà xuất bản bỏ bớt các ghi chú, giải thích....hoặc người biên tập không đủ trình độ....cứ In ra để có doanh thu và thị trường cái đã....



    Trả lờiXóa
  17. giờ mới lọ mọ qua anh đây nè! nếu anh ko cho link là giáo chịu chết, vì gõ vào tên anh nó ra google+, mà trên đó anh ko chia sẻ bài viết nên giáo cứ chạy lòng vòng mà ko sao vào được... hic...
    vấn đề anh nêu ra đây cũng là nỗi bức xúc chung. theo thiển nghĩ của giáo, viết làm sao để đại đa số người đọc đều hiểu một cách dễ dàng là tốt nhứt, ngoại trừ lĩnh vực nghiên cứu, có nhiều từ chuyên môn thì phải giải thích bên dưới. viết là để người khác đọc và hiểu, nếu mình tự sáng tác từ rùi chỉ có mình hiểu hoặc làm người đọc hoang mang, đôi khi dẫn đến việc hiểu ko đúng ý tưởng thì lại càng "lợi bất cập hại". ai cũng nói tiếng việt là trong sáng, nhưng nếu đọc mà cứ âm âm u u thì sáng cái nỗi gì kia chứ!
    chạy qua nhà anh rùi làm một hơi, giáo mệt rùi nhe! chúc anh an lạc và viết nhiều nữa cho bà con đọc, mà phải viết... sáng sáng chút nhe! hehe... giáo dzìa đây!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cám ơn bạn ghé chơi. Khi vào G+ rồi, bạn bấm vào tên bài của mình là tới nhà chứ. Mình vẫn quen vậy.
      Cái điều mình muốn nói trong bài này là "dốt mà nói chữ lỏng". Cần chi phải "đối sánh". Đỗi chiếu là đủ rồi. Chỉ khi nào có cái lạ, cái mới mà ngôn ngữ cũ không diễn tả nổi mới cần sáng tạo. Mà sang tạo cũng phải có trình độ học vấn cao. Ok?

      Xóa
    2. Xin lỗi anh V3, cho nhảy vô phá đám giaolang chút nghe.

      - Lên được võ đài, người ta kêu bằng Võ sĩ,
      - Hát cho công chúng nghe, kêu bằng Ca sĩ,
      - Viết văn in thành sách, kêu bằng Văn sĩ
      - Diễn kịch hay kêu bằng Kịch sĩ,
      ...
      Còn ngâm thơ hay kêu bằng Ngâm sĩ được không giaolang và anh V3? Nếu kêu Ngâm sĩ không được thì kêu bằng chi cho đúng?

      Xóa
    3. Mình chưa nghĩ ra. Nhưng đúng đây là một trường hợp cần có TỪ MỚI.
      Rất hoan nghênh bạn tham gia (KHÔNG phảo là phá đám đâu) Mời các bạn khác giúp một tay.

      Xóa
    4. Chuyện có thật (của tui):
      Có người bạn rất thân, tên Nguyễn Thỏng, có biệt hiệu Thùy Dương (tự đặt), cũng nghề 'bán cháo phổi'. Tay nầy không thích ca chỉ thích ngâm thơ và phải công nhận là ngâm rất tuyệt trong các bữa nhậu hay văn nghệ bỏ túi.
      Hôm đó có buổi ca nhạc mừng xuân con C. (2006) và tui là MC, giới thiệu chương trình.
      Tới mục ngâm thơ của anh bạn này, tui giới thiệu rất chi là hùng hồn, hấp dẫn: Bây giờ... xin quý vị cho tràng pháo tay thật lớn để đón chào... Đây... ngâm sĩ... Thùy Dương! Cả hội trường vừa vỗ tay rầng rầng vừa cười rất lớn.
      Và cũng từ đó gặp mặt tui anh chẳng còn chào! Hehe.

      Xóa
    5. Bạn của bạn giận là phải. Dịch ra tiếng Nôm là thầy ngâm. Ai biết ngâm cái gì? He he, tai nạn nghề nghiệp mà!

      Xóa


    6. U châu u châu, rứa thì anh V3 và các bạn 'văn hay chữ giỏi' mau ra tay 'cứu khổ cứu nạn' cho tui với chơ! Huhu.

      Xóa
  18. Rứa thì anh V3 và các bạn 'văn hay chữ giỏi' mau ra tay 'cứu khổ cứu nạn' cho tui với chơ! Huhu.

    Trả lờiXóa
  19. " Còn ngâm thơ hay kêu bằng Ngâm sĩ được không ? Nếu kêu Ngâm sĩ không được thì kêu bằng chi cho đúng?". Vị giáo thôn đặt vấn đề thật tuyệt!
    Tuyến điên chử nghĩa không có nên không dám mạn bàn gì ráo trọi; chỉ xin góp vui một tý thôi. TĐ nhớ không nhầm thì người làm thơ được gọi là "thi sĩ " thì phải? . Nếu người làm ra thơ (cho dù đó là nhà, chòi, lều, quán thơ) thì gọi là " thi sĩ" thì người ngâm cái do " nhà thơ" làm ra thì gọi là "thi sĩ ngâm" vậy. Nếu "thi sĩ ngâm" nghe không được thì đổi lại "ngâm cái của thi sĩ" vậy.
    Chúc bác Ba sức khỏe!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Đáp án của bạn nghe ra chưa ổn lắm. Chờ các bạn khác vậy.

      Xóa
  20. Thú thật là người Việt ở nước ngoài lần đầu về nước ai cũng bị ngớ ngẫn với những từ ngữ quá mới, không hiểu cái mô tê gì cả.
    ( sao bây giờ Nilan lười sinh hoạt ở blog quá )

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Chơi blog mất thì giờ nhiều hơn. FB thì khỏe. Post cái hinh rồi tùy đâu trả lời đó. Tuy nhiên ghé đọc chơi thì nên lắm chứ. Nhất là bạn cũ mà.

      Xóa
  21. Trả lời
    1. V.Tháp vẫn khỏe. Ăn ngủ tạm tạm. Tiếp tục uống thuốc Nam. Hy vọng có tiến triển tốt.

      Xóa
    2. "Ghé thăm nhé. hì hì..." Có phải mệ Bửu Đình đó khôn?

      Xóa
    3. Anh V3 ơi,
      Có phải mệ B. Đình ni khoảng chừng 64, 65 tuổi, hồi trước học ở trường Hàm Nghi và sau đó vô TĐức không?

      Xóa
    4. Cảm ơn anh V3.
      Rứa mà hồi còn trong chiến tranh người ta đồn là mệ lên bàn thờ rồi chớ. Miệng mồm thiên hạ có lúc chẳng hiền chút nào!
      Chắc mệ BĐ chỉ là chú đối với anh V3 trong vai vế thôi, chứ học thì cùng năm với anh em mình đó chớ?
      Tui học ở trường HN 3 năm (tam, nhị, nhấtB), nhưng chỉ chung với mệ BĐ 2 năm (tam & Nhị). Nhờ anh hỏi mệ có còn nhớ một người bạn chung lớp ở HN tên Trần Văn Trực hông?





      Xóa
  22. Hồi nào anh viết một bài về lối dùng kí tự của bọn trẻ thời nay đi anh. Nhiều khi học sinh nó nhắn tin cho em mà em đọc hoài không ra chữ gì cả. Tiếng Tây thì không rồi, mà tiếng Việt thì có khi là tiếng Việt cổ chăng? Chẳng hạn: "Uok gj gjo nai e duok tjp tuk hok". Em dịch hoài mới ra đó anh.

    Trả lờiXóa
  23. Ai hiểu chính xác xin giải thích giùm giaothon hai từ "phản vệ".

    Tin trên báo:

    "Chiều nay, 22-7, báo giới được thông báo sẽ có một cuộc gặp giữa các cơ quan chức năng ngành Y tế, đại diện lãnh đạo chính quyền địa phương cung cấp cho báo chí kết luận bước đầu về cái chết của 3 bé sơ sinh tại bệnh viện Hướng Hóa hôm 20-7 sau khi tiêm vaccine ngừa siêu vi B.

    Và cuối cùng được giám đốc Sở Y tế kết luận là…”Các bé chết do sốc phản vệ nhưng chưa rõ nguyên nhân”.

    Kết luận này cũng tương tự như cháy là do có lửa nhưng chưa rõ nguyên nhân lửa từ đâu, hoặc lụt là do nước ngập nhưng chưa rõ nguyên nhân sao lại bị lụt!" CHXHCNVN Hehehe.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Mình nghĩ: Phản vệ là nói tắt của "phản ứng để tự bảo vệ" của cơ thể khi tiếp nhận 01 vật thể lạ.

      Xóa
    2. Cảm ơn anh V3. Ua chầu chầu, rắc rối dữ hè. Đúng là chữ nghĩa của thời buổi "kinh tế thị trường theo định hướng XHCN"! Mà nói thiệt với anh V3 nghe, không biết anh thì răng chơ cỡ giáothôn như tui thuộc như cháo câu nớ rứa đó chơ bây chừ bắt tui giải thích thì tui bù trớt, hiểu được chết liền! Hehe.

      Rồi câu nôm hán(g) ni nữa các bạn nè (đầu đề 1 bài viết à nghe): "Bộ Giáo dục lộ 'bí mật quốc gia' khống chế trần tốt nghiệp". Là răng?

      Xóa
    3. 1. Câu hỏi cũ của bạn thì theo mình nên giới thiệu là "nghệ sĩ ngâm thơ" e được, Như ngệ nhân chạm gỗ, nghệ nhân tạc tượng,...
      2. "Bộ Giáo dục lộ 'bí mật quốc gia' KHI CÔNG NHẬN khống chế trần tốt nghiệp" Mình đoán như rứa, không biết có đúng kg?

      Xóa
    4. Đã Nôm thì nôm luôn cho sướng chớ nửa Nôm nửa Hán(g)kiểu của anh tức chết được! Cứ gọi là 'người ngâm thơ' đi(tiếng Việt trong sáng mà! Hehe), được hông anh V3 & quý vị?

      Xóa
    5. Nói rứa thì lại không vinh danh "người ấy"

      Xóa

  24. Chuc ban luon vui khoe...

    Trả lờiXóa