1. Với thành
ngữ “Đinh tai nhức óc” Google cho đến 2.230.000 kết quả. Thật quá sức
bất ngờ với số lượng người đã dùng nó với nghĩa là rất ồn ào, làm người nghe khó
chịu đến mức khổ sở. Tuy nhiên, có ai tự hỏi tại sao lại là “đinh tai”? Nếu ta
tách chữ “đinh” ra khỏi cụm từ “đinh tai” thì không có nghĩa gì dính líu tới việc
gây ra một âm thanh với cường độ mạnh hay làm đau, làm tổn thương vật gì. Trong
khi đó, với cấu tạo quen thuộc của thành ngữ Việt, “đinh” phải là một động từ ứng
với động từ “nhức” ở vế sau.
Phải chăng thành ngữ trên
nguyên phải là “Inh tai nhức óc”? Theo
Từ điển tiếng Việt của Văn Tân, “Inh”
là một phó từ như trong “khóc inh”, “gắt inh” hay tính từ trong “inh ỏi” và là động
từ như trong “inh tai”.
2. Thành ngữ “Đồng không mông quạnh” cũng vậy. Nó
có nghĩa là rất hoang vu, không có người lui tới sinh sống. Tuy vậy, khi giải
nghĩa chữ “mông” ta lại vô cùng khó nói. Dân chúng không mấy khi dùng một từ hiếm
và tối nghĩa như thế trong ngôn ngữ thường ngày.
Trong các từ điển Hán Việt và
tiếng Việt, tính từ “mông” có nghĩa tối tăm, mờ mịt, mơ hồ…; danh từ “mông” thì
có nghĩa là một, phần sau người hay vật dưới thắt lưng như mông heo, thịt mông,...;
hai, trẻ nhỏ như trong huấn mông,…. Có ý kiến cho rằng Mông vốn là một từ cổ, chỉ bãi
trống giữa những cánh đồng. Từ này đang được lưu giữ trong một số thổ ngữ ở
Nghệ Tĩnh.
Ta loại bỏ phần chữ “mông” tính
từ vì buộc nó phải là danh từ để đối với “đồng” trong “đồng không”. Các nghĩa
khác của danh từ mông đều khiên cưỡng và khó hiểu.
Phải chăng thành ngữ trên phải
là “Đồng
không sông quạnh”, đã bị đọc trại ra như ở câu thành ngữ trên. Trên đồng
không bóng người và trên sông cũng quạnh quẽ đò ghe. Rõ ràng thành ngữ này đã nói
lên được một cách đầy đủ sự hoang vu của một vùng đất.
3. Thành ngữ “Ăn
tro mò trú” có lẽ hơi xa lạ với nhiều người. Trong bài thơ “Tau chửi”,
nhà thơ Trần Vàng Sao viết: “Tau đầu tắt mặt tối/ đổ mồ hôi sôi nước mắt/ vẫn đồng
không trự nõ có/ suốt cả đời ăn tro mò
trú/ suốt cả đời khố chuối Trần Minh…”
Thật ra từ này có dị bản ở
miền Bắc là “Ăn gio bọ trấu”. Gio bếp tức tro bếp; vỏ trấu giọng Trung là vỏ trú.
Cả thành ngữ có nghĩa là sống
nghèo khó, khổ cực vô cùng, như anh Trần Minh không có vải mặc phải đóng khố bằng
lá chuối. Tuy nhiên, “ăn tro/ gio” là gì? Vô lẽ lấy tro mà nấu ăn.
Chúng tôi nghĩ rằng thành ngữ này nguyên phải là “Măn
tro mò trú”. Vì sao thế? Măn cũng như mò là động từ chỉ việc dùng ngón
tay tác động vào một vật nào đó trong tư thế tìm kiếm một cái gì. Trong tro trú
thường không còn có gì, thế mà cứ măn mo tìm kiếm có còn sót cái gì không, đây đúng
là cảnh nghèo khố cùng cực.
Giải thích như thế thuận tai hơn, phải không?
4. Ví dụ nữa là thành ngữ “Mệt
bở cả hơi tai”. Tai thì làm sao có hơi, với lại bở cả hơi tai thì thật
vô cùng tối nghĩa.
Thông thường chúng ta thở bằng
mũi và miệng. Quá mệt thì hả họng ra như thể để
không khí đi vào phổi cho dễ dàng. Nói thở bằng tai là một lối nói cường
điệu nhằm mô tả sự quá mệt
Chúng
tôi từ đấy nghĩ rằng thành ngữ này phải là “Mệt thở cả hai tai”.
5. Thành ngữ “Bút sa gà chết” nói đến tình trạng đặt
bút ký sai một giấy tờ, một văn bản nào đó, sau đó phải chịu thiệt hại vô vàn vì
lỗi lầm trên. Điều cần chú ý nhất là khi bị thiệt hại lớn lao người ta mới dùng
thành ngữ trên.
Vậy thì cụm từ “gà chết” trong thành ngữ trên xét ra rất
nghèo hình ảnh và ý nghĩa. Lý do là con gà đối với người dân ta là một con vật
quen thuộc và giá trị không nhiều. Ngay ở thôn quê, nhà nào cũng có thể nuôi vài
ba con gà, thả rong trong vườn, mặc chúng bươi móc kiếm ăn. Chiều lại chủ nhà ném
cho chúng ăn thêm vài ba nạm thóc hoặc cơm thừa là đủ. Do đó, chết con gà thì
thiệt thòi đâu có bao nhiêu.
Chúng tôi cho rằng nó phải là “Bút sa nhà hết” mới chí
lí. Cái sai lầm tai hại đó phải trả giá bằng cả gia sản mới đáng nói đến.
Trên đây là một số ví dụ mà chúng tôi muốn trao đổi với các
nhà nghiên cứu về tiếng Việt. Bên cạnh các thành ngữ khác rất súc tích và sống động
trong tiếng Việt của chúng ta, chúng lạc loài một cách vô vị. Theo thiển nghĩ của
chúng tôi, hẳn chúng không phải nguyên vốn như thế. Công việc truy nguyên này sẽ
đòi hỏi nhiều nỗ lực và thời gian hơn.
Mong rằng có nhiều người hơn góp sức vào đề xuất này.
|
MN mừng nhà mới anh Vĩnh Ba . Chúc anh mùa giáng sinh an lành , hạnh phúc .
Trả lờiXóaHi hi! gặp bạn hiền rồi.
Xóatốt quá
XóaNhận xét này đã bị tác giả xóa.
Trả lờiXóaNhận xét này đã bị tác giả xóa.
Trả lờiXóaHIII...em post bài nó cũng ko ra từng trang rời mà chung một trang dài như anh đây
Trả lờiXóaCứ dọn cho xong nhà rồi tính sau.
XóaNhận xét này đã bị tác giả xóa.
Trả lờiXóaChào mừng mệ Ba!
Trả lờiXóaBận chuyển đồ chưa đi thăm các bạn được. Sorry.
XóaAnh Ba ơi có những trận mưa dầm mà không ước , có những cái ước không cần mưa .
Trả lờiXóaNhân ngày giáng thế năm nay ,
Cúi xin thượng đế một ngày bình an
Cám ơn bạn lắm.
XóaBác Vĩnh Ba thật uyên bác! Bái phục !
Trả lờiXóaViết tàolao mà. Quá khen rồi đó.
XóaVB lắm công nên viết giỏi!
Trả lờiXóaChào người bạn mới! hân hạnh được quen bạn.
Xóa